Ngu chi ngu rứa mi?

Image may contain: 1 person, eyeglasses and indoor
Vanhoa LeFollow

Ngu chi ngu rứa mi?

Nguyễn Đắc Xuân viết: “Từ chữ Hán, chúng ta đã sáng tạo ra chữ Nôm. Trong vốn ngôn ngữ vốn có của ta mang đậm hồn dân tộc Việt: “Thị tại môn huyền náo/ Nguyệt lai môn hạ nhàn”. Còn chữ quốc ngữ chỉ ghi lại âm của từ ngữ đó chứ không mang nghĩa lóng như chữ Hán – Nôm trước đây. Chữ quốc ngữ có thể nói làm mất cả hồn dân tộc, việc dịch truyện Kiều ra chữ quốc ngữ đã làm mất đi một phần, nếu không nói mất đi rất nhiều giá trị của tác tác phẩm này. Mặt khác, chữ quốc ngữ không nhằm mục đích phát triển văn minh của dân tộc ta, mà chỉ là một phương tiện để truyền giáo, một công cụ để thực dân Pháp xâm lăng nước ta.” (Copy nhà anh Huỳnh Ngọc Chênh).

Không bàn đến việc viết sai “môn tiền náo” thành “môn huyền náo” thì tui hoàn toàn bất ngờ về độ ngu dốt của ông Nguyễn Đắc Xuân khi ông cho rằng chữ Hán Nôm mang nghĩa lóng???

Nhưng cái ngu dốt đến tuyệt đỉnh khi ông viết “việc dịch truyện Kiều ra chữ quốc ngữ đã làm mất đi một phần, nếu không nói mất đi rất nhiều giá trị của tác tác phẩm này”.

Trời hỡi trời, nguyễn đắc xuân ôi là nguyễn đắc xuân! Nguyễn Du viết Kiều bằng thể thơ lục bát, tất nhiên phải viết bằng chữ Nôm. Và chẳng có ai “dịch” truyện Kiều từ chữ Nôm ra chữ quốc ngữ hiện nay hết vì nôm hay “quốc ngữ” đều là phương tiện ký âm tiếng Việt. Đọc bản Kiều nôm “Sạch sành sanh vét cho đầy túi tham” từ thời Nguyễn Du hay bản Kiều in hôm nay thì cũng vẫn đọc “Sạch sành sanh vét cho đầy túi tham” y như vậy mà thôi. Dịch vật nhà ông thì có!

Và như đã nói khi nó vẫn y như vậy (chỉ thay đổi công cụ ký âm) thì bằng cách nào nó “làm mất đi một phần, nếu không nói mất đi rất nhiều giá trị của tác tác phẩm này” hỡi cái đầu ngu kia?
Fb Nguyễn Đình Bổn

Bài này đã được đăng trong BÌNH LUẬN- SỰ KIỆN. Đánh dấu đường dẫn tĩnh.