Fanpage của Đại sứ Hoa Kỳ dịch thiếu “tôn trọng nhân quyền” của Ngoại trưởng Mike Pompeo?

Trần Bang shared a post.

“Hoa Kỳ sẽ tiếp tục vì một Việt Nam hùng mạnh, thịnh vượng và độc lập, một quốc gia tham gia thương mại công bằng và đối ứng, đóng góp vào tình hình an ninh quốc tế, tôn trọng nhân quyền và pháp quyền”, mạng báo VOV dẫn lời Ngoại trưởng Hoa Kỳ Mike Pompeo cho hay.

Tối ngày 8/7, trong chuyến thăm chính thức Việt Nam, ông Mike Pompeo đã có buổi gặp gỡ Cộng đồng doanh nghiệp, đại diện các Bộ, ngành, các đối tác lớn của Hoa Kỳ tại nước này.

Trang Fanpage của ông Đại sứ Hoa Kỳ tại Việt Nam Ambassador Daniel J. Kritenbrink tối 8/7 cũng trích dẫn câu nói của ông Pompeo bằng cả tiếng Việt lẫn tiếng Anh nhưng một trong câu đó đã không được dịch ra tiếng Việt:

“one that engages in fair and reciprocal trade, contributes to international security, and respects human rights and the rule of law”

Tạm dịch là:

“một quốc gia tham gia thương mại công bằng và đối ứng, đóng góp vào tình hình an ninh quốc tế, tôn trọng nhân quyền và pháp quyền”

Đến trưa ngày 9/7/2018, đoạn văn trên cũng bị rút bỏ khỏi bài viết của ông Đại sứ mà không có lời giải thích.

Tuy nhiên Thông cáo báo chí về bài nói chuyện của ông Pompeo trên trang web của Tòa đại sứ và của Bộ Ngoại giao Hoa Kỳ không có đoạn văn này.

Nhà hoạt động Nguyễn Anh Tuấn bình luận dưới bài viết của ông KritenbrinkL:

“Bạn nào bên sứ quán dịch thiếu rồi. ‘Một quốc gia tham gia thương mại công bằng và đối ứng, đóng góp cho an ninh toàn cầu, và tôn trọng nhân quyền, pháp quyền…’”

Tài khoản FB Song Hào Trần thì đặt câu hỏi: “Tại sao ngài không chuyển ngữ ra tiếng Việt những cụm từ trong câu trên?”

Image may contain: 1 person, smiling, text
Đài Á Châu Tự Do

12 hrs

Fanpage của Đại sứ Hoa Kỳ dịch thiếu “tôn trọng nhân quyền” của Ngoại trưởng Mike Pompeo?

“Hoa Kỳ sẽ tiếp tục vì một Việt Nam hùng mạnh, thịnh vượng và độc lập, một quốc gia tham gia thương mại công bằng và đối ứng, đóng góp vào tình hình an ninh quốc tế, tôn trọng nhân quyền và pháp quyền”, mạng báo VOV dẫn lời Ngoại trưởng Hoa Kỳ Mike Pompeo cho hay.

Tối ngày 8/7, trong chuyến thăm chính thức Việt Nam, ông Mike Pompeo đã có buổi gặp gỡ Cộng đồng doanh nghiệp, đại diện các Bộ, ngành, các đối tác lớn của Hoa Kỳ tại nước này.

Trang Fanpage của ông Đại sứ Hoa Kỳ tại Việt Nam Ambassador Daniel J. Kritenbrink tối 8/7 cũng trích dẫn câu nói của ông Pompeo bằng cả tiếng Việt lẫn tiếng Anh nhưng một trong câu đó đã không được dịch ra tiếng Việt:

“one that engages in fair and reciprocal trade, contributes to international security, and respects human rights and the rule of law”

Tạm dịch là:

“một quốc gia tham gia thương mại công bằng và đối ứng, đóng góp vào tình hình an ninh quốc tế, tôn trọng nhân quyền và pháp quyền”

Đến trưa ngày 9/7/2018, đoạn văn trên cũng bị rút bỏ khỏi bài viết của ông Đại sứ mà không có lời giải thích.

Tuy nhiên Thông cáo báo chí về bài nói chuyện của ông Pompeo trên trang web của Tòa đại sứ và của Bộ Ngoại giao Hoa Kỳ không có đoạn văn này.

Nhà hoạt động Nguyễn Anh Tuấn bình luận dưới bài viết của ông KritenbrinkL:

“Bạn nào bên sứ quán dịch thiếu rồi. ‘Một quốc gia tham gia thương mại công bằng và đối ứng, đóng góp cho an ninh toàn cầu, và tôn trọng nhân quyền, pháp quyền…’”

Tài khoản FB Song Hào Trần thì đặt câu hỏi: “Tại sao ngài không chuyển ngữ ra tiếng Việt những cụm từ trong câu trên?”

Bài này đã được đăng trong BÌNH LUẬN- SỰ KIỆN. Đánh dấu đường dẫn tĩnh.